ترجمه مقاله تولید به روش آکوستیک ...این مقاله تولید به روش های بسیار دقیق را بیان میکند تا کیفیت محصول تولیدی را بسیار بالا ببرد
این پروژه بسیار سلیس و روان ترجمه شده است
لینک پرداخت و دانلود *پایین مطلب*
فرمت فایل:Word (قابل ویرایش و آماده پرینت)
تعداد صفحه:14
فهرست مطالب:
ترجمه فعالیتی است با قدمتی بسیار که از اعصار باستان انجام میگرفته اما تا پیش از عصر زبان شناسی، متون بسیار معدودی درباره آن نوشته شده و نظریه هم ساخته و پرداخته نشده است. همان متون معدود را هم عمدتاً کسانی مینوشتند که خود دست اندرکار ترجمه بودند و صرفاً تاثراتشان را مدون می کردند. این نوشتار فاقد رویکردی نظاممند یا سنجههای عینی بودند، بسیاری از مترجمان دوران گذشته قائل به این بودند که ترجمه فرآیند تفسیر یا تفصیل متن اصلی است و گاهی هم افکار خود یا تفاسیر خود را هر جا که متن اضافهگوئی داشت، یا جالب نبود یا حتی مبهم بود مستقیماً وارد متن میکردند. در آغاز عصر ترجمه در ایران یعنی در ترجمههای اواخر قاجار و اوایل پهلوی از آثار شکسپیر یا ژان ژاک روسو و … هم نامها را ایرانی میکردند و هم هرچه میخواستند ضربالمثل فارسی و ابیات سعدی و حافظ و … در آنها تعبیه میکردند و پند و اندرز به خورد خواننده میدادند و هم تا حدودی مثل سریالهای خارجی که امروز دوبله شدهاش را از تلویزیون میبینیم برای حفظ عفت عمومی، روابط را در آن به کل تغییر میدادند. این دخالتها گاه به حدی میرسید که ترجمه میشد تاثرات شخصی و تمایلات ذهنی.
زبانهای مختلف، گویندگان به آن زبانها را آماده میکنند که به نحو متفاوتی فکر کنند
جدل مشهور ترجمه لفظ به لفظ در برابر ترجمه معنایی هم در عصر روم باستان آغاز شد. سیسرون خطیب و دولتمرد رومی بسیاری از آثار یونانی را به لاتین ترجمه کرد، رویکردش به ترجمه مفهوم به مفهوم بود و نه لفظ به لفظ، یعنی مترجم باید به خاطر داشته باشد که معنای مورد نظر در زبان مبدا چیست و با استفاده از کلمات زبان مقصد طوری آن را بیان کند که برای خوانندگان زبان مقصد عجیب نباشد. اما «پلینی» ترجمه را به صورت یک تکنیک ادبی میدید و بر خلاف سیسرون به ترجمه لفظ به لفظ گرایش داشت و البته این جدل تا قرنها ادامه داشت. بهر حال نخستین تلاشها برای تعریف ویژگیهای لازم برای مترجم یا ایجاد قواعد یا اصول اصلی برای ترجمه البته در مورد ترجمه ادبی بود. در سال 1540 م به این قرار: مترجم باید محتوا و قصد نویسندهای را که میخواهد کارش را ترجمه کند به طور کامل درک کند، مترجم باید زبانی را که از آن ترجمه میکند کاملاً بداند و شناختش از زبانی که به آن ترجمه میکند نیز همان قدر عالی باشد، مترم باید از گرایش به ترجمه لفظ به لفظ بپرهیزد چون با این کار معنای متن اصلی را نابود و زیبایی بیان را تباه میکند، مترجم باید صورتهای کلامی متداول در زبان خویش را به کار برد. مترجم باید واژههارا به ترتیبی انتخاب کند و بیاورد که حاصل نهائی،لحن در خور را داشته باشد، به دنبال این، در سالها و دهههای بعد اصول دیگری ارائه شد (که در این جا فرصت بحث نیست) اما با شکوفائی مطالعات زبان شناسی در زمان معاصر، متونی که درباره ترجمه نوشته شده عینیتر و نظام مندتر است، بنابر یک دیدگاه، هر خواندنی میشود گفت یک نوع ترجمه است. یعنی جستجوی معناهای متنی است که کس دیگری نوشته است. مترجم را دقیقترین خواننده دانستهاند؛ اما این خواندن فرآیندی دارد و نظرهای مختلفی هم درباره آن تاکنون ارائه شده.
ترجمه فعالیتی است با قدمتی بسیار که از اعصار باستان انجام میگرفته اما تا پیش از عصر زبان شناسی، متون بسیار معدودی درباره آن نوشته شده و نظریه هم ساخته و پرداخته نشده است. همان متون معدود را هم عمدتاً کسانی مینوشتند که خود دست اندرکار ترجمه بودند و صرفاً تاثراتشان را مدون می کردند. این نوشتار فاقد رویکردی نظاممند یا سنجههای عینی بودند، بسیاری از مترجمان دوران گذشته قائل به این بودند که ترجمه فرآیند تفسیر یا تفصیل متن اصلی است و گاهی هم افکار خود یا تفاسیر خود را هر جا که متن اضافهگوئی داشت، یا جالب نبود یا حتی مبهم بود مستقیماً وارد متن میکردند. در آغاز عصر ترجمه در ایران یعنی در ترجمههای اواخر قاجار و اوایل پهلوی از آثار شکسپیر یا ژان ژاک روسو و … هم نامها را ایرانی میکردند و هم هرچه میخواستند ضربالمثل فارسی و ابیات سعدی و حافظ و … در آنها تعبیه میکردند و پند و اندرز به خورد خواننده میدادند و هم تا حدودی مثل سریالهای خارجی که امروز دوبله شدهاش را از تلویزیون میبینیم برای حفظ عفت عمومی، روابط را در آن به کل تغییر میدادند. این دخالتها گاه به حدی میرسید که ترجمه میشد تاثرات شخصی و تمایلات ذهنی.
زبانهای مختلف، گویندگان به آن زبانها را آماده میکنند که به نحو متفاوتی فکر کنند
جدل مشهور ترجمه لفظ به لفظ در برابر ترجمه معنایی هم در عصر روم باستان آغاز شد. سیسرون خطیب و دولتمرد رومی بسیاری از آثار یونانی را به لاتین ترجمه کرد، رویکردش به ترجمه مفهوم به مفهوم بود و نه لفظ به لفظ، یعنی مترجم باید به خاطر داشته باشد که معنای مورد نظر در زبان مبدا چیست و با استفاده از کلمات زبان مقصد طوری آن را بیان کند که برای خوانندگان زبان مقصد عجیب نباشد. اما «پلینی» ترجمه را به صورت یک تکنیک ادبی میدید و بر خلاف سیسرون به ترجمه لفظ به لفظ گرایش داشت و البته این جدل تا قرنها ادامه داشت. بهر حال نخستین تلاشها برای تعریف ویژگیهای لازم برای مترجم یا ایجاد قواعد یا اصول اصلی برای ترجمه البته در مورد ترجمه ادبی بود. در سال 1540 م به این قرار: مترجم باید محتوا و قصد نویسندهای را که میخواهد کارش را ترجمه کند به طور کامل درک کند، مترجم باید زبانی را که از آن ترجمه میکند کاملاً بداند و شناختش از زبانی که به آن ترجمه میکند نیز همان قدر عالی باشد، مترم باید از گرایش به ترجمه لفظ به لفظ بپرهیزد چون با این کار معنای متن اصلی را نابود و زیبایی بیان را تباه میکند، مترجم باید صورتهای کلامی متداول در زبان خویش را به کار برد. مترجم باید واژههارا به ترتیبی انتخاب کند و بیاورد که حاصل نهائی،لحن در خور را داشته باشد، به دنبال این، در سالها و دهههای بعد اصول دیگری ارائه شد (که در این جا فرصت بحث نیست) اما با شکوفائی مطالعات زبان شناسی در زمان معاصر، متونی که درباره ترجمه نوشته شده عینیتر و نظام مندتر است، بنابر یک دیدگاه، هر خواندنی میشود گفت یک نوع ترجمه است. یعنی جستجوی معناهای متنی است که کس دیگری نوشته است. مترجم را دقیقترین خواننده دانستهاند؛ اما این خواندن فرآیندی دارد و نظرهای مختلفی هم درباره آن تاکنون ارائه شده.
عنوان فایل: آموزش برنامه نویسی بدون ترس (با ساده ترین روش)
قالب بندی: PDF
شرح مختصر:
فهرست:
مقدمه
فصل اول:
اساس برنامه نویسی
مقدمات برنامه نویسی
انواع خطا در برنامه نویسی
خطای متنی
خطا در نوع متغیر
خطای منطقی
خطا در عبارت متنی
خطا در دستور
خطای املایی
چارچوب c++
فصل دوم :
حلقه ها
حافظه
متغیر جمع
متغیر ضرب
حلقه های تودر تو
حلقه های تو در توی وابسته
فصل سوم :
آرایه ها
تعریف آرایه در c++
جمع آرایه متناظر
فلگ(Flag) چیست؟
چند نکته در مورد فلگ
آرایه 2بعدی و3 بعدی
ماتریس خلوت
فصل چهارم :
کلاس
حلقه شرطی (while)
کلاس چیست؟
نحوه نوشتن دستورات داخل توابع
نحوه استفاده در بدنه
اشاره گر چیست؟
تابع سازنده چیست؟
فصل پنجم:
نوشتن وخواندن در فایل
نکاتی در مورد فایل
در دستور fopen
خواندن از فایل
عکس هایی از متن:
کتاب بسیار با ارزش و شگفت آور 504 که استفاده فراوانی در آزمون آیلتس و تافل دارد و در زمان کوتاهی شما را قادر به صحبت کردن انگلیسی می کند این کتاب دارای تمام لغات کاملا ضروری به همراه تمرین های هفتگی می باشد .
( یک خودآموز کامل که باعث یادگیری بسیار سریع انگلیسی در زمان بسیار کوتاهی می شود )
مهارت مکالمه زبان انگلیسی در یک ماه با روزی 30 دقیقه گوش کردن به هر درس
روش استفاده آسان برای تمامی سنین با هر سطح آشنایی با زبان انگلیسی
برگرفته از جدیدترین متد آموزشی روز جهان
تمرکز و تقویت حافظه در ضمن یادگیری
تکرار مطالب در فواصل زمانی مختلف
بیش از 12 ساعت آموزش شامل محاوره ، آشنایی با لغات ، آموزش حروف اضافه ، آشنایی با جمله سازی
دروس در این سیستم آموزشی به صورت فایلهای صوتی آماده شده و شما برای یادگیری آنها تنها نیاز به گوش دادن به این فایلهای صوتی دارید . در این آموزشها با تکرارهای هوشمندانه و برگشتی ، لهجه شما از ابتدا به درستی شکل گرفته و به طور خودکار قواعد بیشمار زبان را در عمل فرا خواهید گرفت . شنیدن دروس این مجموعه بسیار لذت بخش و پر انرژی است و به طور مداوم از شما تمریناتی میخواهد (تکرار برخی از جملات) که خود این مسئله بر یادگیری زبان بسیار موثر بوده و همچنین بسیار لذت بخش و هیجان انگیز است .
اگر تا اندازه ای به زبان انگلیسی مسلط باشید ، این دوره آموزشی از سطح مبتدی تا عالی ، بدون استفاد از کتاب ، شما را در یادگیری زبان انگلیسی کمک خواهد کرد .
در ابتدا مکالمه ای پخش می شود ، سپس روی تک تک لغات و جملات مکالمه تاکید شده و معنی و طرز تلفظ آنها آموزش داده میشود .
آموزش مکالمه زبان به صورت کلمه به کلمه و تکرار کلمات همراه با گوینده و ساختن جمله با کلمات بیان شده در حافظه موقت قرار گرفته و تکرار در ادامه دروس و یادآوری آنها در فواصل زمانی تعیین شده باعث میگردد اطلاعات از حافظه موقت به حافظه اصلی منتقل گردد و محفوظات ماندگار شوند .
مزیت این شیوه آموزشی زبان چیست؟
مزیت این روش ، یادگیری عملی یک زبان است . بسیاری از استادان زبان بر این باورند که بهترین روش یادگیری یک زبان خارجی این است که به آن کشور سفر کنید و مدتی در بین مردم آنجا سپری کنید . این مجموعه این مسئله را برای شما فراهم میکند . افزون بر این قواعد زبان را به شکل بسیار عمیق و درونی آموزش میدهد و شما بدون این که متوجه شوید تمام قواعد زبان را نا خود آگاه فرا خواهید گرفت .
یاد آوری بین زمانی مندرج (برپایه ی قوای ذهنی به خاطر سپری اطالاعات جدید در بزرگسالان)
اصل پیش بینی ( پرسش از دانشجو بر اساس آموخته های جدید )
برنامه بر پایه یادگیری زنده : بکار گرفتن دانشجو در موقعیتهای روزمره و واقعی برای یادگیری و تمرین آموخته هاست ، درست به مانند اینکه در کشور بیگانه حضور فیزیکی دارید . بر اساس این روش در هر زبانی یک هسته کلامی وجود دارد که با فراگیری مجموعه های لغاتی که بیشترین و ضروری ترین کاربرد را در هر زبانی دارند میتوان بی آنکه مغز را با لغات غیر ضروری و اطالاعات غیر کاربردی انباشته کرد زبان را آموخت .